建议改名
版主,我觉得WarDriving 翻译为“战争驾驶”不妥,强烈建议把它改为“移动侦测无线网”,虽然有点长,但能令人望文生义。“战争驾驶”这个名字与这里面的内容真的一点都沾不到边。 就好像我们不能把“Anywaln” 翻译成“任何无线局域网”一样。 {:1_1:}{:1_1:}{:1_1:}{:1_1:} :lol:lol:lol中国式英格丽续 改名沃尔驾驶 = =。;P 这个要支持一下,真的。。翻译得不好 名字搞这么长还这么拗口,要记住恐怕得发一番功夫啊 WarDriving战争驾驶有其来源说法,是国际上较通行的叫法 支持lz建议。:time::time::time::time::time: shen1jiuwo 发表于 2013-12-23 14:39名字搞这么长还这么拗口,要记住恐怕得发一番功夫啊
:L :L :L :L :L :L :L :L :L :L :L :L
说实话多了两个字你觉得得用掉你几秒钟的时间去记住吗、》?? 我们在这里所指的战争驾驶就是指使用相应的硬件和软件打造的无线局域网侦察平台,通过徒步或利用相应交通工具的方式在各个城镇的每个街道寻找不设防的无线访问点(AP)的一种统称。
由于这种发现不设防的无线局域网的方式与以前黑客通过免费电话寻找不设防的拔号网络的"战争拔号"相似,
又由于为了寻找更大范围内的不设防的无线局域网,通常会"驾驶相应的交通工具"(如自行车或小车)来进行,由此就形像地称它为"战争驾驶"。
页:
[1]